Archives séminaire transversal SIRICE – « Écrire, négocier, traduire l’international (XVIIIe-XXIe s.) »
Comptes rendus des séances 2024-2025 (1ère année)
Jeudi 3 octobre 2024 – Idées, concepts, relations internationales : trois histoires en dialogue.
- Laurence Badel : Faire dialoguer les histoires
- Corine Defrance : La réconciliation en Europe : usage du terme et mutations du concept
>> compte-rendu par Grégoire Duplanil-Weill, doctorant Paris 1 (PDF)
Jeudi 21 novembre 2024 – Le langage des relations internationales dans les nations post-impériales.
- Sophie Momzikoff : Les termes d’« étranger proche » (Ближнее Зарубежье) et de « compatriotes à l’étranger » (соотечественники за рубежом) dans le discours politique russe (années 1990)
- Victor Louzon : À la recherche d’un langage chinois des relations internationales : usages et inventions de la tradition (années 2000-2020)
>> compte-rendu par Pierre Tafanelli, mastérant Sorbonne Université (PDF)
Mercredi 5 février 2025 – Traduire et interpréter dans les relations internationales.
- Yvonne Blomann : Traduire à Locarno : Paul Schmidt et Oswald Hesnard à l’heure du premier rapprochement franco-allemand.
- Florian Michel : Comprendre le communisme ? Jean Laloy, le diplomate-interprète au début de la guerre froide.
>> compte-rendu par Cyann Dupent-Paret et Amélie Jouin, mastérantes Paris 1 (PDF)
Mercredi 9 avril 2025 – L’automatisation de la traduction: un enjeu dans la Guerre froide et la construction européenne.
- Jacqueline Léon : Les débuts de la traduction automatique, une technologie de guerre froide (1949-1966)
- Gwénaël Glâtre : Une voie européenne pour la traduction automatique ? Les défis linguistiques de la CEE naissante.
>> compte-rendu par Julien Barbaroux, doctorant Sorbonne Université (PDF)

